5.6.09

one of those days

ieri mi salta il collegamento che mi permetteva di pubblicare video di youtube qui sul blog. me ne sono accorta quando volevo mettere un video del vecchio serial tv "kung fu" per ricordare un bellissimo e giovane david carradine - morto suicida in un albergo di bangkok. preferivo ricordarlo come il monaco shao-lin Cane e non come Bill che da la caccia a Beatrix.
Poi ho ascoltato il discorso di Obama al Cairo. Come sempre saranno stato millioni ad aver ascoltato il riassunto chirurgicamente tagliato ad una mediocrità noiosissima - ed in molto meno ad averlo, come me, ascoltato tutto: un discorso pieno di buon senso. Diceva cose che sembrano cosi naturali, cosi normali, che non si potevano contestare, da nessuna parte. Lo ho sostenuto sin dall'inizio più di due anni fa, quando era un fenomeno tutto americano e tutto limitato alla rete - e ora provo una specie di felicità nel vederlo in una posizione in cui può davvero agire.
Poi ieri notte ho parlato con mio fratello che, stanchissimo dal lavoro, era in quel mood in cui non ascolti tanto quel che ti dice l'altro, ma ti fai cullare dalla voce per riuscire a dormire un po' dopo. Per trovare un po' di pace.

Io, sveglia tutta la notte, agitata e "restless" - come cazzo si dice in italiano?

8 commenti:

Andrea ha detto...

Non ho idea di come si dica in italiano e nemmeo cosa esattamente significhi in iglese: ma è comnunque chiarissimo.

Anonimo ha detto...

restless...senza sosta?!
se non esiste un termine in italiano, sarà forse perchè gli italiano non lo sono - restless?!

ciao Andy. come stai? racconta un po'!

love, mod

fsbio r ha detto...

ormai le notizie, i discorsi, le immagini del mondo reale dobbiamo andare a cercarcele da soli.. c'è una cortina fumogena governativo-ottimista-buonista che fa veramente schifo!
ciao modesty, buon weekend

Dagmar ha detto...

irrequieto :)

AccesoSpento ha detto...

Ci sono almeno cinque o sei modi di tradurre "restless": agitato, inquieto, nervoso, senza pace, irrequieto ... Il problema non è trovare la traduzione, ma il termine che renda meglio l'idea.

Anonimo ha detto...

...appunto: restless. suona esattamente come mi son sentita!
mod

AccesoSpento ha detto...

Veramente ci sarebbe "come un'anima in pena" che potrebbe rendere l'idea ma non suonerebbe bene :-)

modesty ha detto...

appunto: restless is what sounds best.
basta.
:-)